La maestra griega que salva la brecha cultural en China

Rania Katavouta. Crédito: Eastday

Por Xu Yan

“Todo es griego para mí” es un modismo que la gente usa para expresar algo que es difícil de entender. Pero los griegos usan «Me parece chino» para describir este concepto.

El griego y el chino son conocidos como dos de los idiomas más difíciles de aprender del mundo. Rania Katavouta, una maestra griega de 39 años, se dedica a enseñar griego en Shanghai y a viajar por el mundo de la literatura.

Katavouta ha trabajado como profesora de griego en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai (SISU) durante seis años. Fue la primera griega en recibir el Shanghai Magnolia Silver Award en 2017 por contribuir al desarrollo de la ciudad a través de la enseñanza y el refuerzo de los lazos culturales entre China y Grecia.


Como estudiante de doctorado en Literatura Griega Moderna en la Universidad Aristóteles de Tesalónica, la segunda ciudad más grande de Grecia, Katavouta vio un cartel de reclutamiento y quiso intentarlo. Luego viajó a Shanghai en 2014 y plantó sus raíces allí.

“Shanghai es mi segundo hogar además de mi ciudad natal”, dice Katavouta.

Katavouta disfruta de la clase y utiliza múltiples formas de llevar a los estudiantes al mundo griego.

Guo Shuyao, un estudiante de último año de la especialidad de griego, dice: «En nuestra primera clase de griego, la Sra. Katavouta hizo hincapié en ‘No me hagas hablar inglés’ y habló con nosotros en griego durante todo el camino».

“Es difícil para los estudiantes de primer año, pero es útil crear un contexto para el griego”, dice Hu Jingjing, director del departamento de griego en SISU.

Katavouta una vez recibió una lección en el supermercado cercano de Walmart. Señaló a los estudiantes los nombres griegos de los objetos de la vida diaria, como alimentos, verduras, herramientas, etc.

Durante el brote de coronavirus, se quedó en Shanghai y recibió clases en línea. Pero si hubiera opciones, preferiría tener clases fuera de línea, dice. “El contacto entre estudiantes y profesores es importante, por lo que los profesores deben estar en el aula”, dice.

En 2015 se inició un proyecto de enseñanza de idiomas no comunes en las escuelas primarias y secundarias, que estuvo a cargo de la Comisión de Educación Municipal de Shanghai. Según el proyecto, los estudiantes y profesores del departamento griego de SISU deberían dar clases todas las semanas en la escuela primaria de Jianping ubicada en el distrito de Pudong.

Katavouta ha enseñado en la escuela primaria de Jianping varias veces. Ella dice que es interesante y diferente a enseñar en el campus.

Enseñanza de Katavouta en la clase de la escuela primaria de Jianping. Crédito: Escuela primaria de Jianping

“Los niños allí son tan lindos que hablan en voz alta y se inclinan ante mí para mostrar respeto”, dice Katavouta.

Xu Cheng, un estudiante de 15 años que asistió a la primera ronda del proyecto de enseñanza de griego hace cinco años en la escuela primaria de Jianping, dice que los maestros les mostraron la mitología y las costumbres griegas; por ejemplo, mostrar las palmas de las manos a los demás es de mala educación en Grecia.

Las lecciones de griego impactaron a Xu. Después de transferirse a otra escuela, aprendió algo de alemán y francés, «¡pero prefiero estudiar griego!» dice Xu.

“El curso podría abrir una ventana para que los niños vean el mundo y hacerles saber que hay un país llamado Grecia en este planeta”, como Katavouta enfatiza el objetivo del proyecto.

Según Hu, Katavouta participa activamente en las actividades realizadas por la Oficina de Relaciones Exteriores de la facultad de Shanghai y SISU.

“Estoy orgullosa de ser miembro de la facultad de SISU”, dice Katavouta, y agrega que la interacción con otros maestros y estudiantes en el campus hace que su vida sea colorida y valiosa.

En 2016, SISU celebró un recital multilingüe de las obras de Lu Xun, quien fue una figura destacada de la literatura china moderna. Katavouta leyó un capítulo de “Kong Yiji” en griego, una de las piezas de ficción corta más representativas escritas por Lu Xun.

La maestra de griego leyendo la famosa ficción china “Kong Yiji”. Crédito: Eastday

Katavouta dice que tradujo «Kong Yiji» por su cuenta de su versión en inglés al griego porque en ese momento no sabía bien el chino.

Pasó el cuarto nivel de la Prueba de dominio del chino (HSK) en 2019, que equivalió al nivel B2 en el Marco común europeo de referencia para el lenguaje (MCER).

«¡Obtuve nota completa en la parte de lectura!» Katavouta dice: «En el futuro, trataría de traducir otra literatura china de sus versiones originales».

Pensar y escribir poemas

Hu Jingjing dice que Katavouta es un pensador.

Katavouta tiene su nombre chino como «Kong Tianrui». El apellido «Kong» tiene la misma inicial «K» con su apellido griego. El nombre de pila, «Tian» significa cielo, que es el significado de su nombre griego, mientras que el otro carácter «Rui» significa pequeñez y mantiene el equilibrio con el enorme cielo.

Katavouta ha escrito poemas en griego desde 2013. Después de recibir el premio Shanghai Magnolia Silver Award en 2017, comenzó a coleccionar sus obras. Luego publicó un libro de poemas el año pasado en Grecia, que tituló «Bailarina en la noche».

Hizo una presentación de este libro en el Consulado General de Grecia en Shanghai el 27 de noviembre de 2020.

La mayoría de los 31 poemas hablan de sus sentimientos en China y Grecia. Katavouta dice que uno de los poemas más impresionantes es «Beijing time 6 am».

Katavouta dice que la inspiración provino del primer transbordador del campus y la voz de la hora en la radio.

«A las 6 de la mañana, en Beijing, la gente en China se levanta y va a trabajar mientras que, al mismo tiempo, la gente en Grecia se acuesta», dice Katavouta, «la diferencia horaria parece hacer que el tiempo y el espacio sean paralelos».

Los participantes escuchan la presentación de Katavouta en Shanghai. Crédito: Cuenta oficial de Wechat «SELAS»

«La poesía es una creación del pensamiento y existe en forma de texto», dice, «tal vez no podamos entender algunas palabras al principio, pero al final podrían tocar nuestros corazones».

Ahora Katavouta tiene seis lecciones en SISU cada semana, mientras está ocupada terminando sus trabajos de doctorado. «Toda mi vida ahora es la universidad y el doctorado», dice.

Ella establece tres objetivos para el futuro: enseñar griego en SISU, permanecer en Shanghai y terminar el doctorado. “Después del doctorado, me gustaría elegir algunos temas de investigación relacionados con la literatura china y griega, especialmente la poesía”, dice Katavouta.

Xu Yan es candidato a maestría, Facultad de Periodismo y Comunicación, Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai.